서른이 넘어 오늘에서야 깨달은 사실인데 – 문득 자연을 검색해 위키백과를 읽어보니, 자연自然의 본래 한자 뜻은 자신을 나타내는 자自, 상태를 나타내는 접미사 연然, 즉 ”자신의 상태“ 혹은 “스스로 그러하다”를 의미하는 것이라 한다. 나만 놀라운 사실인가?? 너무 당연하게 써온 단어라 한자를 알고있었음에도 불구하고 한 번도 그 본래 뜻에 대해 생각 해본 적이 없었다. 현대사회 우린 자연을 인간을 제외한 만물이라 여기게됐는데, 그것은 “서구의 nature 을 번역하여 들여온 것으로 중세 기독교 신학에서 비롯된 자연은 인간에 의해 정복되어야하는 것이란 관념과 자연주의적 관점이 혼합되어 있다“고 한다. 조상님들에 의하면 자연은 그저 “스스로 그러한 상태“인 것… 그들의 지혜에 정말 만번 천만번 또 한 번 절로 고개가 숙여진다. 그러니 다음에 ’자연으로 가고싶어‘라는 생각이 들 때 기억하자, 우리도 그 아름다운 자연의 일부라는 아름다운 사실을. ✨ I was today year’s old when I learned this incredible fact: I had the sudden urge to look up the Korean word for nature, “ja yeon,” based on the Chinese characters 自 (oneself) and 然 (state of being), which translates to, “state of being oneself.” Even though I’d known the Chinese characters my whole life, I’d never bothered to think about the meaning of the actual word because that’s how we learn things, link the word to the concept we’re taught with it. And we don’t stop to question what we think we already know. This is obviously very unlike the modern definition, referring to everything else in this world – animals, trees, oceans, etc. (but humans). We see ourselves as something separate from the rest of existence, which I also learned today apparently stemmed from the concept of naturalism and Medieval Christian theology that said nature is something we need to conquer. Later, the translation of this western interpretation came to be adopted here as well – hence the word remained the same, but lost its original meaning. According to how our ancestors put it, nature is simply, the state of being oneself, and that includes us humans. So the next time you find yourself saying, “I want to be out in nature,” remember the beautiful fact that you are also a part of the beauty that you want to be closer to. ✨
서른이 넘어 오늘에서야 깨달은 사실인데 – 문득 자연을 검색해 위키백과를 읽어보니, 자연自然의 본래 한자 뜻은 자신을 나타내는 자自, 상태를 나타내는 접미사 연然, 즉 ”자신의 상태“ 혹은 “스스로 그러하다”를 의미하는 것이라 한다. 나만 놀라운 사실인가?? 너무 당연하게 써온 단어라 한자를 알고있었음에도 불구하고 한 번도 그 본래 뜻에 대해 생각 해본 적이 없었다. 현대사회 우린 자연을 인간을 제외한 만물이라 여기게됐는데, 그것은 “서구의 nature 을 번역하여 들여온 것으로 중세 기독교 신학에서 비롯된 자연은 인간에 의해 정복되어야하는 것이란 관념과 자연주의적 관점이 혼합되어 있다“고 한다. 조상님들에 의하면 자연은 그저 “스스로 그러한 상태“인 것… 그들의 지혜에 정말 만번 천만번 또 한 번 절로 고개가 숙여진다. 그러니 다음에 ’자연으로 가고싶어‘라는 생각이 들 때 기억하자, 우리도 그 아름다운 자연의 일부라는 아름다운 사실을. ✨ I was today year’s old when I learned this incredible fact: I had the sudden urge to look up the Korean word for nature, “ja yeon,” based on the Chinese characters 自 (oneself) and 然 (state of being), which translates to, “state of being oneself.” Even though I’d known the Chinese characters my whole life, I’d never bothered to think about the meaning of the actual word because that’s how we learn things, link the word to the concept we’re taught with it. And we don’t stop to question what we think we already know. This is obviously very unlike the modern definition, referring to everything else in this world – animals, trees, oceans, etc. (but humans). We see ourselves as something separate from the rest of existence, which I also learned today apparently stemmed from the concept of naturalism and Medieval Christian theology that said nature is something we need to conquer. Later, the translation of this western interpretation came to be adopted here as well – hence the word remained the same, but lost its original meaning. According to how our ancestors put it, nature is simply, the state of being oneself, and that includes us humans. So the next time you find yourself saying, “I want to be out in nature,” remember the beautiful fact that you are also a part of the beauty that you want to be closer to. ✨
서른이 넘어 오늘에서야 깨달은 사실인데 – 문득 자연을 검색해 위키백과를 읽어보니, 자연自然의 본래 한자 뜻은 자신을 나타내는 자自, 상태를 나타내는 접미사 연然, 즉 ”자신의 상태“ 혹은 “스스로 그러하다”를 의미하는 것이라 한다. 나만 놀라운 사실인가?? 너무 당연하게 써온 단어라 한자를 알고있었음에도 불구하고 한 번도 그 본래 뜻에 대해 생각 해본 적이 없었다. 현대사회 우린 자연을 인간을 제외한 만물이라 여기게됐는데, 그것은 “서구의 nature 을 번역하여 들여온 것으로 중세 기독교 신학에서 비롯된 자연은 인간에 의해 정복되어야하는 것이란 관념과 자연주의적 관점이 혼합되어 있다“고 한다. 조상님들에 의하면 자연은 그저 “스스로 그러한 상태“인 것… 그들의 지혜에 정말 만번 천만번 또 한 번 절로 고개가 숙여진다. 그러니 다음에 ’자연으로 가고싶어‘라는 생각이 들 때 기억하자, 우리도 그 아름다운 자연의 일부라는 아름다운 사실을. ✨ I was today year’s old when I learned this incredible fact: I had the sudden urge to look up the Korean word for nature, “ja yeon,” based on the Chinese characters 自 (oneself) and 然 (state of being), which translates to, “state of being oneself.” Even though I’d known the Chinese characters my whole life, I’d never bothered to think about the meaning of the actual word because that’s how we learn things, link the word to the concept we’re taught with it. And we don’t stop to question what we think we already know. This is obviously very unlike the modern definition, referring to everything else in this world – animals, trees, oceans, etc. (but humans). We see ourselves as something separate from the rest of existence, which I also learned today apparently stemmed from the concept of naturalism and Medieval Christian theology that said nature is something we need to conquer. Later, the translation of this western interpretation came to be adopted here as well – hence the word remained the same, but lost its original meaning. According to how our ancestors put it, nature is simply, the state of being oneself, and that includes us humans. So the next time you find yourself saying, “I want to be out in nature,” remember the beautiful fact that you are also a part of the beauty that you want to be closer to. ✨
서른이 넘어 오늘에서야 깨달은 사실인데 – 문득 자연을 검색해 위키백과를 읽어보니, 자연自然의 본래 한자 뜻은 자신을 나타내는 자自, 상태를 나타내는 접미사 연然, 즉 ”자신의 상태“ 혹은 “스스로 그러하다”를 의미하는 것이라 한다. 나만 놀라운 사실인가?? 너무 당연하게 써온 단어라 한자를 알고있었음에도 불구하고 한 번도 그 본래 뜻에 대해 생각 해본 적이 없었다. 현대사회 우린 자연을 인간을 제외한 만물이라 여기게됐는데, 그것은 “서구의 nature 을 번역하여 들여온 것으로 중세 기독교 신학에서 비롯된 자연은 인간에 의해 정복되어야하는 것이란 관념과 자연주의적 관점이 혼합되어 있다“고 한다. 조상님들에 의하면 자연은 그저 “스스로 그러한 상태“인 것… 그들의 지혜에 정말 만번 천만번 또 한 번 절로 고개가 숙여진다. 그러니 다음에 ’자연으로 가고싶어‘라는 생각이 들 때 기억하자, 우리도 그 아름다운 자연의 일부라는 아름다운 사실을. ✨ I was today year’s old when I learned this incredible fact: I had the sudden urge to look up the Korean word for nature, “ja yeon,” based on the Chinese characters 自 (oneself) and 然 (state of being), which translates to, “state of being oneself.” Even though I’d known the Chinese characters my whole life, I’d never bothered to think about the meaning of the actual word because that’s how we learn things, link the word to the concept we’re taught with it. And we don’t stop to question what we think we already know. This is obviously very unlike the modern definition, referring to everything else in this world – animals, trees, oceans, etc. (but humans). We see ourselves as something separate from the rest of existence, which I also learned today apparently stemmed from the concept of naturalism and Medieval Christian theology that said nature is something we need to conquer. Later, the translation of this western interpretation came to be adopted here as well – hence the word remained the same, but lost its original meaning. According to how our ancestors put it, nature is simply, the state of being oneself, and that includes us humans. So the next time you find yourself saying, “I want to be out in nature,” remember the beautiful fact that you are also a part of the beauty that you want to be closer to. ✨
서른이 넘어 오늘에서야 깨달은 사실인데 – 문득 자연을 검색해 위키백과를 읽어보니, 자연自然의 본래 한자 뜻은 자신을 나타내는 자自, 상태를 나타내는 접미사 연然, 즉 ”자신의 상태“ 혹은 “스스로 그러하다”를 의미하는 것이라 한다. 나만 놀라운 사실인가?? 너무 당연하게 써온 단어라 한자를 알고있었음에도 불구하고 한 번도 그 본래 뜻에 대해 생각 해본 적이 없었다. 현대사회 우린 자연을 인간을 제외한 만물이라 여기게됐는데, 그것은 “서구의 nature 을 번역하여 들여온 것으로 중세 기독교 신학에서 비롯된 자연은 인간에 의해 정복되어야하는 것이란 관념과 자연주의적 관점이 혼합되어 있다“고 한다. 조상님들에 의하면 자연은 그저 “스스로 그러한 상태“인 것… 그들의 지혜에 정말 만번 천만번 또 한 번 절로 고개가 숙여진다. 그러니 다음에 ’자연으로 가고싶어‘라는 생각이 들 때 기억하자, 우리도 그 아름다운 자연의 일부라는 아름다운 사실을. ✨ I was today year’s old when I learned this incredible fact: I had the sudden urge to look up the Korean word for nature, “ja yeon,” based on the Chinese characters 自 (oneself) and 然 (state of being), which translates to, “state of being oneself.” Even though I’d known the Chinese characters my whole life, I’d never bothered to think about the meaning of the actual word because that’s how we learn things, link the word to the concept we’re taught with it. And we don’t stop to question what we think we already know. This is obviously very unlike the modern definition, referring to everything else in this world – animals, trees, oceans, etc. (but humans). We see ourselves as something separate from the rest of existence, which I also learned today apparently stemmed from the concept of naturalism and Medieval Christian theology that said nature is something we need to conquer. Later, the translation of this western interpretation came to be adopted here as well – hence the word remained the same, but lost its original meaning. According to how our ancestors put it, nature is simply, the state of being oneself, and that includes us humans. So the next time you find yourself saying, “I want to be out in nature,” remember the beautiful fact that you are also a part of the beauty that you want to be closer to. ✨
서른이 넘어 오늘에서야 깨달은 사실인데 – 문득 자연을 검색해 위키백과를 읽어보니, 자연自然의 본래 한자 뜻은 자신을 나타내는 자自, 상태를 나타내는 접미사 연然, 즉 ”자신의 상태“ 혹은 “스스로 그러하다”를 의미하는 것이라 한다. 나만 놀라운 사실인가?? 너무 당연하게 써온 단어라 한자를 알고있었음에도 불구하고 한 번도 그 본래 뜻에 대해 생각 해본 적이 없었다. 현대사회 우린 자연을 인간을 제외한 만물이라 여기게됐는데, 그것은 “서구의 nature 을 번역하여 들여온 것으로 중세 기독교 신학에서 비롯된 자연은 인간에 의해 정복되어야하는 것이란 관념과 자연주의적 관점이 혼합되어 있다“고 한다. 조상님들에 의하면 자연은 그저 “스스로 그러한 상태“인 것… 그들의 지혜에 정말 만번 천만번 또 한 번 절로 고개가 숙여진다. 그러니 다음에 ’자연으로 가고싶어‘라는 생각이 들 때 기억하자, 우리도 그 아름다운 자연의 일부라는 아름다운 사실을. ✨ I was today year’s old when I learned this incredible fact: I had the sudden urge to look up the Korean word for nature, “ja yeon,” based on the Chinese characters 自 (oneself) and 然 (state of being), which translates to, “state of being oneself.” Even though I’d known the Chinese characters my whole life, I’d never bothered to think about the meaning of the actual word because that’s how we learn things, link the word to the concept we’re taught with it. And we don’t stop to question what we think we already know. This is obviously very unlike the modern definition, referring to everything else in this world – animals, trees, oceans, etc. (but humans). We see ourselves as something separate from the rest of existence, which I also learned today apparently stemmed from the concept of naturalism and Medieval Christian theology that said nature is something we need to conquer. Later, the translation of this western interpretation came to be adopted here as well – hence the word remained the same, but lost its original meaning. According to how our ancestors put it, nature is simply, the state of being oneself, and that includes us humans. So the next time you find yourself saying, “I want to be out in nature,” remember the beautiful fact that you are also a part of the beauty that you want to be closer to. ✨
서른이 넘어 오늘에서야 깨달은 사실인데 – 문득 자연을 검색해 위키백과를 읽어보니, 자연自然의 본래 한자 뜻은 자신을 나타내는 자自, 상태를 나타내는 접미사 연然, 즉 ”자신의 상태“ 혹은 “스스로 그러하다”를 의미하는 것이라 한다. 나만 놀라운 사실인가?? 너무 당연하게 써온 단어라 한자를 알고있었음에도 불구하고 한 번도 그 본래 뜻에 대해 생각 해본 적이 없었다. 현대사회 우린 자연을 인간을 제외한 만물이라 여기게됐는데, 그것은 “서구의 nature 을 번역하여 들여온 것으로 중세 기독교 신학에서 비롯된 자연은 인간에 의해 정복되어야하는 것이란 관념과 자연주의적 관점이 혼합되어 있다“고 한다. 조상님들에 의하면 자연은 그저 “스스로 그러한 상태“인 것… 그들의 지혜에 정말 만번 천만번 또 한 번 절로 고개가 숙여진다. 그러니 다음에 ’자연으로 가고싶어‘라는 생각이 들 때 기억하자, 우리도 그 아름다운 자연의 일부라는 아름다운 사실을. ✨ I was today year’s old when I learned this incredible fact: I had the sudden urge to look up the Korean word for nature, “ja yeon,” based on the Chinese characters 自 (oneself) and 然 (state of being), which translates to, “state of being oneself.” Even though I’d known the Chinese characters my whole life, I’d never bothered to think about the meaning of the actual word because that’s how we learn things, link the word to the concept we’re taught with it. And we don’t stop to question what we think we already know. This is obviously very unlike the modern definition, referring to everything else in this world – animals, trees, oceans, etc. (but humans). We see ourselves as something separate from the rest of existence, which I also learned today apparently stemmed from the concept of naturalism and Medieval Christian theology that said nature is something we need to conquer. Later, the translation of this western interpretation came to be adopted here as well – hence the word remained the same, but lost its original meaning. According to how our ancestors put it, nature is simply, the state of being oneself, and that includes us humans. So the next time you find yourself saying, “I want to be out in nature,” remember the beautiful fact that you are also a part of the beauty that you want to be closer to. ✨
Summer was summering like a A Midsummer Night’s Dream 🌊🌴 한여름 밤의 꿈만 같은 한여름의 낮과 밤…💙
Summer was summering like a A Midsummer Night’s Dream 🌊🌴 한여름 밤의 꿈만 같은 한여름의 낮과 밤…💙
Summer was summering like a A Midsummer Night’s Dream 🌊🌴 한여름 밤의 꿈만 같은 한여름의 낮과 밤…💙
Summer was summering like a A Midsummer Night’s Dream 🌊🌴 한여름 밤의 꿈만 같은 한여름의 낮과 밤…💙
Summer was summering like a A Midsummer Night’s Dream 🌊🌴 한여름 밤의 꿈만 같은 한여름의 낮과 밤…💙
Summer was summering like a A Midsummer Night’s Dream 🌊🌴 한여름 밤의 꿈만 같은 한여름의 낮과 밤…💙
Summer was summering like a A Midsummer Night’s Dream 🌊🌴 한여름 밤의 꿈만 같은 한여름의 낮과 밤…💙
Summer was summering like a A Midsummer Night’s Dream 🌊🌴 한여름 밤의 꿈만 같은 한여름의 낮과 밤…💙
Summer was summering like a A Midsummer Night’s Dream 🌊🌴 한여름 밤의 꿈만 같은 한여름의 낮과 밤…💙
Summer was summering like a A Midsummer Night’s Dream 🌊🌴 한여름 밤의 꿈만 같은 한여름의 낮과 밤…💙
Summer was summering like a A Midsummer Night’s Dream 🌊🌴 한여름 밤의 꿈만 같은 한여름의 낮과 밤…💙
Summer was summering like a A Midsummer Night’s Dream 🌊🌴 한여름 밤의 꿈만 같은 한여름의 낮과 밤…💙
Summer was summering like a A Midsummer Night’s Dream 🌊🌴 한여름 밤의 꿈만 같은 한여름의 낮과 밤…💙
Summer was summering like a A Midsummer Night’s Dream 🌊🌴 한여름 밤의 꿈만 같은 한여름의 낮과 밤…💙
Summer was summering like a A Midsummer Night’s Dream 🌊🌴 한여름 밤의 꿈만 같은 한여름의 낮과 밤…💙
Summer was summering like a A Midsummer Night’s Dream 🌊🌴 한여름 밤의 꿈만 같은 한여름의 낮과 밤…💙
Summer was summering like a A Midsummer Night’s Dream 🌊🌴 한여름 밤의 꿈만 같은 한여름의 낮과 밤…💙