EN: All of us sometimes find ourselves, in life, in situations beyond our strength and ask ourselves: “How can I cope with this situation?”. It helps, in such cases, to remember that “With God nothing will be impossible” (Lk 1:37). And if we believe this, we will perform miracles. PT: Cada um de nós por vezes se encontra em situações na vida que estão além das próprias forças e se pergunta: “Como posso lidar com esta situação?”. Ajuda, nestes casos, recordar que “nada é impossível para Deus” (Lc 1,37). Se acreditarmos nisso, faremos milagres. ES: Cada uno de nosotros se encuentra a veces, en la vida, en situaciones que superan sus fuerzas y se pregunta: “¿Cómo puedo hacer frente a esta situación?”. Ayuda, en tales casos, recordar que “nada hay imposible para Dios” (Lc 1,37). Si creemos esto, haremos milagros. IT: Ognuno di noi si trova a volte, nella vita, in situazioni superiori alle proprie forze e si domanda: “Come posso affrontare questa situazione?”. Aiuta, in questi casi, ricordare che “nulla è impossibile a Dio” (Lc 1,37). Se noi crediamo questo, faremo miracoli. DE: Jeder von uns sieht sich manchmal mit Situationen konfrontiert, die die eigenen Kräfte übersteigen, und fragt sich: “Wie kann ich damit umgehen?”. Dann hilft es, sich daran zu erinnern, dass “für Gott nichts unmöglich ist” (Lk 1,37). Wenn wir das glauben, werden wir Wunder tun.
EN: All of us sometimes find ourselves, in life, in situations beyond our strength and ask ourselves: “How can I cope with this situation?”. It helps, in such cases, to remember that “With God nothing will be impossible” (Lk 1:37). And if we believe this, we will perform miracles. PT: Cada um de nós por vezes se encontra em situações na vida que estão além das próprias forças e se pergunta: “Como posso lidar com esta situação?”. Ajuda, nestes casos, recordar que “nada é impossível para Deus” (Lc 1,37). Se acreditarmos nisso, faremos milagres. ES: Cada uno de nosotros se encuentra a veces, en la vida, en situaciones que superan sus fuerzas y se pregunta: “¿Cómo puedo hacer frente a esta situación?”. Ayuda, en tales casos, recordar que “nada hay imposible para Dios” (Lc 1,37). Si creemos esto, haremos milagros. IT: Ognuno di noi si trova a volte, nella vita, in situazioni superiori alle proprie forze e si domanda: “Come posso affrontare questa situazione?”. Aiuta, in questi casi, ricordare che “nulla è impossibile a Dio” (Lc 1,37). Se noi crediamo questo, faremo miracoli. DE: Jeder von uns sieht sich manchmal mit Situationen konfrontiert, die die eigenen Kräfte übersteigen, und fragt sich: “Wie kann ich damit umgehen?”. Dann hilft es, sich daran zu erinnern, dass “für Gott nichts unmöglich ist” (Lk 1,37). Wenn wir das glauben, werden wir Wunder tun.
EN: All of us sometimes find ourselves, in life, in situations beyond our strength and ask ourselves: “How can I cope with this situation?”. It helps, in such cases, to remember that “With God nothing will be impossible” (Lk 1:37). And if we believe this, we will perform miracles. PT: Cada um de nós por vezes se encontra em situações na vida que estão além das próprias forças e se pergunta: “Como posso lidar com esta situação?”. Ajuda, nestes casos, recordar que “nada é impossível para Deus” (Lc 1,37). Se acreditarmos nisso, faremos milagres. ES: Cada uno de nosotros se encuentra a veces, en la vida, en situaciones que superan sus fuerzas y se pregunta: “¿Cómo puedo hacer frente a esta situación?”. Ayuda, en tales casos, recordar que “nada hay imposible para Dios” (Lc 1,37). Si creemos esto, haremos milagros. IT: Ognuno di noi si trova a volte, nella vita, in situazioni superiori alle proprie forze e si domanda: “Come posso affrontare questa situazione?”. Aiuta, in questi casi, ricordare che “nulla è impossibile a Dio” (Lc 1,37). Se noi crediamo questo, faremo miracoli. DE: Jeder von uns sieht sich manchmal mit Situationen konfrontiert, die die eigenen Kräfte übersteigen, und fragt sich: “Wie kann ich damit umgehen?”. Dann hilft es, sich daran zu erinnern, dass “für Gott nichts unmöglich ist” (Lk 1,37). Wenn wir das glauben, werden wir Wunder tun.
EN: All of us sometimes find ourselves, in life, in situations beyond our strength and ask ourselves: “How can I cope with this situation?”. It helps, in such cases, to remember that “With God nothing will be impossible” (Lk 1:37). And if we believe this, we will perform miracles. PT: Cada um de nós por vezes se encontra em situações na vida que estão além das próprias forças e se pergunta: “Como posso lidar com esta situação?”. Ajuda, nestes casos, recordar que “nada é impossível para Deus” (Lc 1,37). Se acreditarmos nisso, faremos milagres. ES: Cada uno de nosotros se encuentra a veces, en la vida, en situaciones que superan sus fuerzas y se pregunta: “¿Cómo puedo hacer frente a esta situación?”. Ayuda, en tales casos, recordar que “nada hay imposible para Dios” (Lc 1,37). Si creemos esto, haremos milagros. IT: Ognuno di noi si trova a volte, nella vita, in situazioni superiori alle proprie forze e si domanda: “Come posso affrontare questa situazione?”. Aiuta, in questi casi, ricordare che “nulla è impossibile a Dio” (Lc 1,37). Se noi crediamo questo, faremo miracoli. DE: Jeder von uns sieht sich manchmal mit Situationen konfrontiert, die die eigenen Kräfte übersteigen, und fragt sich: “Wie kann ich damit umgehen?”. Dann hilft es, sich daran zu erinnern, dass “für Gott nichts unmöglich ist” (Lk 1,37). Wenn wir das glauben, werden wir Wunder tun.
EN: All of us sometimes find ourselves, in life, in situations beyond our strength and ask ourselves: “How can I cope with this situation?”. It helps, in such cases, to remember that “With God nothing will be impossible” (Lk 1:37). And if we believe this, we will perform miracles. PT: Cada um de nós por vezes se encontra em situações na vida que estão além das próprias forças e se pergunta: “Como posso lidar com esta situação?”. Ajuda, nestes casos, recordar que “nada é impossível para Deus” (Lc 1,37). Se acreditarmos nisso, faremos milagres. ES: Cada uno de nosotros se encuentra a veces, en la vida, en situaciones que superan sus fuerzas y se pregunta: “¿Cómo puedo hacer frente a esta situación?”. Ayuda, en tales casos, recordar que “nada hay imposible para Dios” (Lc 1,37). Si creemos esto, haremos milagros. IT: Ognuno di noi si trova a volte, nella vita, in situazioni superiori alle proprie forze e si domanda: “Come posso affrontare questa situazione?”. Aiuta, in questi casi, ricordare che “nulla è impossibile a Dio” (Lc 1,37). Se noi crediamo questo, faremo miracoli. DE: Jeder von uns sieht sich manchmal mit Situationen konfrontiert, die die eigenen Kräfte übersteigen, und fragt sich: “Wie kann ich damit umgehen?”. Dann hilft es, sich daran zu erinnern, dass “für Gott nichts unmöglich ist” (Lk 1,37). Wenn wir das glauben, werden wir Wunder tun.
EN: All of us sometimes find ourselves, in life, in situations beyond our strength and ask ourselves: “How can I cope with this situation?”. It helps, in such cases, to remember that “With God nothing will be impossible” (Lk 1:37). And if we believe this, we will perform miracles. PT: Cada um de nós por vezes se encontra em situações na vida que estão além das próprias forças e se pergunta: “Como posso lidar com esta situação?”. Ajuda, nestes casos, recordar que “nada é impossível para Deus” (Lc 1,37). Se acreditarmos nisso, faremos milagres. ES: Cada uno de nosotros se encuentra a veces, en la vida, en situaciones que superan sus fuerzas y se pregunta: “¿Cómo puedo hacer frente a esta situación?”. Ayuda, en tales casos, recordar que “nada hay imposible para Dios” (Lc 1,37). Si creemos esto, haremos milagros. IT: Ognuno di noi si trova a volte, nella vita, in situazioni superiori alle proprie forze e si domanda: “Come posso affrontare questa situazione?”. Aiuta, in questi casi, ricordare che “nulla è impossibile a Dio” (Lc 1,37). Se noi crediamo questo, faremo miracoli. DE: Jeder von uns sieht sich manchmal mit Situationen konfrontiert, die die eigenen Kräfte übersteigen, und fragt sich: “Wie kann ich damit umgehen?”. Dann hilft es, sich daran zu erinnern, dass “für Gott nichts unmöglich ist” (Lk 1,37). Wenn wir das glauben, werden wir Wunder tun.
EN: All of us sometimes find ourselves, in life, in situations beyond our strength and ask ourselves: “How can I cope with this situation?”. It helps, in such cases, to remember that “With God nothing will be impossible” (Lk 1:37). And if we believe this, we will perform miracles. PT: Cada um de nós por vezes se encontra em situações na vida que estão além das próprias forças e se pergunta: “Como posso lidar com esta situação?”. Ajuda, nestes casos, recordar que “nada é impossível para Deus” (Lc 1,37). Se acreditarmos nisso, faremos milagres. ES: Cada uno de nosotros se encuentra a veces, en la vida, en situaciones que superan sus fuerzas y se pregunta: “¿Cómo puedo hacer frente a esta situación?”. Ayuda, en tales casos, recordar que “nada hay imposible para Dios” (Lc 1,37). Si creemos esto, haremos milagros. IT: Ognuno di noi si trova a volte, nella vita, in situazioni superiori alle proprie forze e si domanda: “Come posso affrontare questa situazione?”. Aiuta, in questi casi, ricordare che “nulla è impossibile a Dio” (Lc 1,37). Se noi crediamo questo, faremo miracoli. DE: Jeder von uns sieht sich manchmal mit Situationen konfrontiert, die die eigenen Kräfte übersteigen, und fragt sich: “Wie kann ich damit umgehen?”. Dann hilft es, sich daran zu erinnern, dass “für Gott nichts unmöglich ist” (Lk 1,37). Wenn wir das glauben, werden wir Wunder tun.
EN: All of us sometimes find ourselves, in life, in situations beyond our strength and ask ourselves: “How can I cope with this situation?”. It helps, in such cases, to remember that “With God nothing will be impossible” (Lk 1:37). And if we believe this, we will perform miracles. PT: Cada um de nós por vezes se encontra em situações na vida que estão além das próprias forças e se pergunta: “Como posso lidar com esta situação?”. Ajuda, nestes casos, recordar que “nada é impossível para Deus” (Lc 1,37). Se acreditarmos nisso, faremos milagres. ES: Cada uno de nosotros se encuentra a veces, en la vida, en situaciones que superan sus fuerzas y se pregunta: “¿Cómo puedo hacer frente a esta situación?”. Ayuda, en tales casos, recordar que “nada hay imposible para Dios” (Lc 1,37). Si creemos esto, haremos milagros. IT: Ognuno di noi si trova a volte, nella vita, in situazioni superiori alle proprie forze e si domanda: “Come posso affrontare questa situazione?”. Aiuta, in questi casi, ricordare che “nulla è impossibile a Dio” (Lc 1,37). Se noi crediamo questo, faremo miracoli. DE: Jeder von uns sieht sich manchmal mit Situationen konfrontiert, die die eigenen Kräfte übersteigen, und fragt sich: “Wie kann ich damit umgehen?”. Dann hilft es, sich daran zu erinnern, dass “für Gott nichts unmöglich ist” (Lk 1,37). Wenn wir das glauben, werden wir Wunder tun.
EN: All of us sometimes find ourselves, in life, in situations beyond our strength and ask ourselves: “How can I cope with this situation?”. It helps, in such cases, to remember that “With God nothing will be impossible” (Lk 1:37). And if we believe this, we will perform miracles. PT: Cada um de nós por vezes se encontra em situações na vida que estão além das próprias forças e se pergunta: “Como posso lidar com esta situação?”. Ajuda, nestes casos, recordar que “nada é impossível para Deus” (Lc 1,37). Se acreditarmos nisso, faremos milagres. ES: Cada uno de nosotros se encuentra a veces, en la vida, en situaciones que superan sus fuerzas y se pregunta: “¿Cómo puedo hacer frente a esta situación?”. Ayuda, en tales casos, recordar que “nada hay imposible para Dios” (Lc 1,37). Si creemos esto, haremos milagros. IT: Ognuno di noi si trova a volte, nella vita, in situazioni superiori alle proprie forze e si domanda: “Come posso affrontare questa situazione?”. Aiuta, in questi casi, ricordare che “nulla è impossibile a Dio” (Lc 1,37). Se noi crediamo questo, faremo miracoli. DE: Jeder von uns sieht sich manchmal mit Situationen konfrontiert, die die eigenen Kräfte übersteigen, und fragt sich: “Wie kann ich damit umgehen?”. Dann hilft es, sich daran zu erinnern, dass “für Gott nichts unmöglich ist” (Lk 1,37). Wenn wir das glauben, werden wir Wunder tun.
EN: Let’s not forget what will happen at the Last Judgment. The Lord will not ask us: ‘What did you study?’ ‘How many degrees did you earn?’ ‘How many works did you accomplish?’ No. ‘Come with me,’ God will say, ‘because I was hungry and you fed me.’ ‘I was thirsty, and you gave me something to drink.’ ‘I was persecuted, and you protected me.’ This is what we will be asked at the Last Judgment, on which we will be judged. PT: Não esqueçamos o que acontecerá no Juízo Final: o Senhor não nos perguntará: “O que estudaste? Quantos diplomas conseguiste? Quantas obras trouxeste…?”. Não, não: “Venha, venha comigo – dirá o Senhor – porque tive fome e me deste de comer, tive sede e me deste de beber; era perseguido e me protegeste.” Este é o tema do exame final pelo qual seremos julgados. ES: No olvidemos lo qué sucederá en el Juicio final: el Señor no nos preguntará: “¿Qué has estudiado? ¿Cuántos títulos has obtenido? ¿Cuántas obras has realizado…?”. No, no: “Ven, ven conmigo – dirá el Señor – porque tuve hambre y me diste de comer, tuve sed y me diste de beber; fui perseguido y me hiciste compañía”. Este es el tema del examen final sobre el cual seremos juzgados. IT: Non dimentichiamo cosa succederà nel Giudizio finale: il Signore non ci domanderà: “Cosa hai studiato? Quante lauree hai avuto? Quante opere hai portato …?”. No, no: “Vieni, vieni con me – dirà il Signore – perché ho avuto fame e mi hai dato da mangiare, ho avuto sete e mi hai dato da bere; ero perseguitato e mi hai custodito”. Questo è il tema dell’esame finale sul quale noi saremo giudicati.
EN: Let’s not forget what will happen at the Last Judgment. The Lord will not ask us: ‘What did you study?’ ‘How many degrees did you earn?’ ‘How many works did you accomplish?’ No. ‘Come with me,’ God will say, ‘because I was hungry and you fed me.’ ‘I was thirsty, and you gave me something to drink.’ ‘I was persecuted, and you protected me.’ This is what we will be asked at the Last Judgment, on which we will be judged. PT: Não esqueçamos o que acontecerá no Juízo Final: o Senhor não nos perguntará: “O que estudaste? Quantos diplomas conseguiste? Quantas obras trouxeste…?”. Não, não: “Venha, venha comigo – dirá o Senhor – porque tive fome e me deste de comer, tive sede e me deste de beber; era perseguido e me protegeste.” Este é o tema do exame final pelo qual seremos julgados. ES: No olvidemos lo qué sucederá en el Juicio final: el Señor no nos preguntará: “¿Qué has estudiado? ¿Cuántos títulos has obtenido? ¿Cuántas obras has realizado…?”. No, no: “Ven, ven conmigo – dirá el Señor – porque tuve hambre y me diste de comer, tuve sed y me diste de beber; fui perseguido y me hiciste compañía”. Este es el tema del examen final sobre el cual seremos juzgados. IT: Non dimentichiamo cosa succederà nel Giudizio finale: il Signore non ci domanderà: “Cosa hai studiato? Quante lauree hai avuto? Quante opere hai portato …?”. No, no: “Vieni, vieni con me – dirà il Signore – perché ho avuto fame e mi hai dato da mangiare, ho avuto sete e mi hai dato da bere; ero perseguitato e mi hai custodito”. Questo è il tema dell’esame finale sul quale noi saremo giudicati.
EN: The mission of circus people is to bring joy. PT: A missão do povo do circo é levar alegria. ES: La misión de los artistas circenses es llevar alegría. IT: La missione dei circensi è portare gioia. FR: La mission des gens du cirque est de donner de la joie. DE: Die Aufgabe der Zirkusleute ist es, Freude zu bringen.
EN: The mission of circus people is to bring joy. PT: A missão do povo do circo é levar alegria. ES: La misión de los artistas circenses es llevar alegría. IT: La missione dei circensi è portare gioia. FR: La mission des gens du cirque est de donner de la joie. DE: Die Aufgabe der Zirkusleute ist es, Freude zu bringen.
EN: The mission of circus people is to bring joy. PT: A missão do povo do circo é levar alegria. ES: La misión de los artistas circenses es llevar alegría. IT: La missione dei circensi è portare gioia. FR: La mission des gens du cirque est de donner de la joie. DE: Die Aufgabe der Zirkusleute ist es, Freude zu bringen.
EN: Seeing the snow fall, “the eye marvels” and “the mind is amazed”. This leads us to interpret the sign of the snowfall, understanding it as a symbol of grace, that is, of a reality that combines beauty and gratuitousness. PT: Ao ver cair a neve, “os olhos admiram” e “o coração maravilha-se”. E isto guia-nos na interpretação do sinal da “nevada”: ela pode ser entendida como símbolo da graça, ou seja, de uma realidade que conjuga beleza e gratuidade. ES: Viendo caer la nieve, “su blancura deslumbra los ojos” y “el espíritu se embelesa”. Y es este dato el que nos orienta en la interpretación del signo de la “nevada”, que se puede comprender como símbolo de la gracia, es decir, de una realidad que une la belleza y la gratuidad. IT: Vedendo scendere la neve, “l’occhio ammira” e “il cuore stupisce”. E questo ci orienta nell’interpretazione del segno della nevicata: essa può essere intesa come simbolo della grazia, cioè di una realtà che unisce la bellezza e la gratuità. FR: En voyant tomber la neige, “l’œil admire” et “le cœur s’émerveille”. Cela nous guide dans l’interprétation du signe de la chute de neige : celle-ci peut être comprise comme un symbole de la grâce, c’est-à-dire d’une réalité qui unit beauté et gratuité.
EN: Seeing the snow fall, “the eye marvels” and “the mind is amazed”. This leads us to interpret the sign of the snowfall, understanding it as a symbol of grace, that is, of a reality that combines beauty and gratuitousness. PT: Ao ver cair a neve, “os olhos admiram” e “o coração maravilha-se”. E isto guia-nos na interpretação do sinal da “nevada”: ela pode ser entendida como símbolo da graça, ou seja, de uma realidade que conjuga beleza e gratuidade. ES: Viendo caer la nieve, “su blancura deslumbra los ojos” y “el espíritu se embelesa”. Y es este dato el que nos orienta en la interpretación del signo de la “nevada”, que se puede comprender como símbolo de la gracia, es decir, de una realidad que une la belleza y la gratuidad. IT: Vedendo scendere la neve, “l’occhio ammira” e “il cuore stupisce”. E questo ci orienta nell’interpretazione del segno della nevicata: essa può essere intesa come simbolo della grazia, cioè di una realtà che unisce la bellezza e la gratuità. FR: En voyant tomber la neige, “l’œil admire” et “le cœur s’émerveille”. Cela nous guide dans l’interprétation du signe de la chute de neige : celle-ci peut être comprise comme un symbole de la grâce, c’est-à-dire d’une réalité qui unit beauté et gratuité.
EN: Seeing the snow fall, “the eye marvels” and “the mind is amazed”. This leads us to interpret the sign of the snowfall, understanding it as a symbol of grace, that is, of a reality that combines beauty and gratuitousness. PT: Ao ver cair a neve, “os olhos admiram” e “o coração maravilha-se”. E isto guia-nos na interpretação do sinal da “nevada”: ela pode ser entendida como símbolo da graça, ou seja, de uma realidade que conjuga beleza e gratuidade. ES: Viendo caer la nieve, “su blancura deslumbra los ojos” y “el espíritu se embelesa”. Y es este dato el que nos orienta en la interpretación del signo de la “nevada”, que se puede comprender como símbolo de la gracia, es decir, de una realidad que une la belleza y la gratuidad. IT: Vedendo scendere la neve, “l’occhio ammira” e “il cuore stupisce”. E questo ci orienta nell’interpretazione del segno della nevicata: essa può essere intesa come simbolo della grazia, cioè di una realtà che unisce la bellezza e la gratuità. FR: En voyant tomber la neige, “l’œil admire” et “le cœur s’émerveille”. Cela nous guide dans l’interprétation du signe de la chute de neige : celle-ci peut être comprise comme un symbole de la grâce, c’est-à-dire d’une réalité qui unit beauté et gratuité.
EN: Seeing the snow fall, “the eye marvels” and “the mind is amazed”. This leads us to interpret the sign of the snowfall, understanding it as a symbol of grace, that is, of a reality that combines beauty and gratuitousness. PT: Ao ver cair a neve, “os olhos admiram” e “o coração maravilha-se”. E isto guia-nos na interpretação do sinal da “nevada”: ela pode ser entendida como símbolo da graça, ou seja, de uma realidade que conjuga beleza e gratuidade. ES: Viendo caer la nieve, “su blancura deslumbra los ojos” y “el espíritu se embelesa”. Y es este dato el que nos orienta en la interpretación del signo de la “nevada”, que se puede comprender como símbolo de la gracia, es decir, de una realidad que une la belleza y la gratuidad. IT: Vedendo scendere la neve, “l’occhio ammira” e “il cuore stupisce”. E questo ci orienta nell’interpretazione del segno della nevicata: essa può essere intesa come simbolo della grazia, cioè di una realtà che unisce la bellezza e la gratuità. FR: En voyant tomber la neige, “l’œil admire” et “le cœur s’émerveille”. Cela nous guide dans l’interprétation du signe de la chute de neige : celle-ci peut être comprise comme un symbole de la grâce, c’est-à-dire d’une réalité qui unit beauté et gratuité.
EN: Seeing the snow fall, “the eye marvels” and “the mind is amazed”. This leads us to interpret the sign of the snowfall, understanding it as a symbol of grace, that is, of a reality that combines beauty and gratuitousness. PT: Ao ver cair a neve, “os olhos admiram” e “o coração maravilha-se”. E isto guia-nos na interpretação do sinal da “nevada”: ela pode ser entendida como símbolo da graça, ou seja, de uma realidade que conjuga beleza e gratuidade. ES: Viendo caer la nieve, “su blancura deslumbra los ojos” y “el espíritu se embelesa”. Y es este dato el que nos orienta en la interpretación del signo de la “nevada”, que se puede comprender como símbolo de la gracia, es decir, de una realidad que une la belleza y la gratuidad. IT: Vedendo scendere la neve, “l’occhio ammira” e “il cuore stupisce”. E questo ci orienta nell’interpretazione del segno della nevicata: essa può essere intesa come simbolo della grazia, cioè di una realtà che unisce la bellezza e la gratuità. FR: En voyant tomber la neige, “l’œil admire” et “le cœur s’émerveille”. Cela nous guide dans l’interprétation du signe de la chute de neige : celle-ci peut être comprise comme un symbole de la grâce, c’est-à-dire d’une réalité qui unit beauté et gratuité.
EN: Material things cannot fill life; only love can make us whole. The path to this goal is that of charity, which keeps nothing for itself, but shares everything. #GospelOfTheDay PT: As coisas materiais não preenchem a vida: somente o amor pode fazer isso. E para que isso aconteça, o caminho a ser seguido é o da caridade, que não guarda nada para si, mas compartilha tudo. #EvangelhoDeHoje ES: Las cosas materiales no llenan la vida: solo el amor lo puede hacer. Y para que eso suceda el camino a tomar es el de la caridad que no se guarda nada para sí, sino que lo comparte todo. #EvangelioDeHoy IT: Le cose materiali non riempiono la vita: solo l’amore lo può fare. E perché ciò accada la strada da imboccare è quella della carità che non tiene nulla per sé, ma condivide tutto. #VangeloDiOggi FR: Les biens matériels ne remplissent pas la vie : seul l’amour peut le faire. Et pour cela, le chemin à suivre est celui de la charité, qui ne garde rien pour elle, mais partage tout. #ÉvangileduJour
EN: True faith and prayer open the mind and the heart; they do not close them. #Angelus ES: La fe y la oración verdaderas abren la mente y el corazón, no los cierran. #Angelus PT: A verdadeira fé e oração abrem a mente e o coração, não os fecham. #Angelus IT: La fede e la preghiera vere aprono la mente e il cuore, non li chiudono. #Angelus FR: La foi et la prière véritables ouvrent l’esprit et le cœur, elles ne les ferment pas. #Angelus PL: Prawdziwa wiara i prawdziwa modlitwa otwierają umysł i serce, nie zamykają ich.
EN: True faith and prayer open the mind and the heart; they do not close them. #Angelus ES: La fe y la oración verdaderas abren la mente y el corazón, no los cierran. #Angelus PT: A verdadeira fé e oração abrem a mente e o coração, não os fecham. #Angelus IT: La fede e la preghiera vere aprono la mente e il cuore, non li chiudono. #Angelus FR: La foi et la prière véritables ouvrent l’esprit et le cœur, elles ne les ferment pas. #Angelus PL: Prawdziwa wiara i prawdziwa modlitwa otwierają umysł i serce, nie zamykają ich.
EN: Faith and prayer, when they are true, open the mind and the heart, not close them. When you find a person whose mind and prayer are closed, their faith and prayer are not true. Let us ask ourselves: In my life of faith, am I able to truly be silent within myself, and to listen to God? Am I willing to welcome His voice beyond my own mindset, and, with His help, to overcome my fears? ES: La fe y la oración cuando son verdaderas abren la mente y el corazón, no los cierran. Cuando encuentras a una persona que, en la mente, en la oración está cerrada, esa fe y esa oración no son verdaderas. Preguntémonos, entonces: ¿En mi vida de fe soy capaz de callar realmente en mi interior y de escuchar a Dios? ¿Estoy dispuesto a acoger su voz más allá de mis esquemas y venciendo también, con su ayuda, mis miedos? PT: A fé e oração, quando são verdadeiras, abrem a mente e o coração, não os fecham. Quando encontras uma pessoa que na mente, na oração, são fechadas, essa fé e essa oração não são verdadeiras. Perguntemo-nos então: na minha vida de fé, sou capaz de realmente fazer silêncio dentro de mim e de me colocar em na escuta de Deus? Estou disposto a acolher a sua voz para além dos meus esquemas e superar também, com a sua ajuda, os meus medos? IT: La fede e la preghiera, quando sono vere aprono la mente e il cuore, non li chiudono. Quando tu trovi una persona che nella mente, nella preghiera sono chiuse, quella fede e quella preghiera non sono vere. Chiediamoci, allora: nella mia vita di fede, sono capace di fare veramente silenzio in me, e di mettermi in ascolto di Dio? Sono disposto ad accogliere la sua voce al di là dei miei schemi e vincendo anche, con il suo aiuto, le mie paure? FR: La foi et la prière véritables ouvrent l’esprit et le cœur, elles ne les ferment pas. Lorsque vous trouvez une personne qui est fermée dans son esprit, dans sa prière, cette foi et cette prière ne sont pas vraies. Demandons-nous alors : dans ma vie de foi, suis-je vraiment capable de faire le silence au fond de moi pour me mettre à l’écoute de Dieu ? Suis-je disposé à accueillir sa voix au-delà de mes propres schémas et à surmonter aussi, avec son aide, mes peurs ?
EN: The faithful come to ask the Holy Mother of God for a blessing. She is the mediatrix of grace, which always and only flows from Jesus Christ, through the action of the Holy Spirit. PT: O povo fiel vem pedir a bênção à Santa Mãe de Deus; porque ela é a medianeira da graça que brota sempre e apenas de Jesus Cristo, por obra do Espírito Santo. ES: El pueblo fiel viene a pedirle su bendición a la Santa Madre de Dios, porque ella es la mediadora de la gracia que brota siempre y sólo de Jesucristo, por obra del Espíritu Santo. IT: Il popolo fedele viene a chiedere la benedizione alla Santa Madre di Dio, perché lei è la mediatrice della grazia che sgorga sempre e solo da Gesù Cristo, per opera dello Spirito Santo. FR: Le peuple fidèle vient demander la bénédiction à la Sainte Mère de Dieu, parce qu’elle est la médiatrice de la grâce qui jaillit toujours et uniquement de Jésus-Christ, par l’action de l’Esprit Saint. DE: Das gläubige Volk kommt, den Segen der Muttergottes zu erbitten, denn sie ist die Mittlerin der Gnade, die – durch das Wirken des Heiligen Geistes – immerzu und einzig aus Jesus Christus strömt.