Actors Photos Actor Pope Francis HD Photos and Wallpapers November 2023 By GethuCinema Admin November 8, 2023 Related Posts Actor Pope Francis HD Photos and Wallpapers March 2024 Actor Pope Francis HD Photos and Wallpapers February 2024 Actor Pope Francis HD Photos and Wallpapers February 2024 Actor Pope Francis HD Photos and Wallpapers January 2024 Actor Pope Francis HD Photos and Wallpapers January 2024 Actor Pope Francis HD Photos and Wallpapers January 2024 Share This Post FacebookTwitterPinterestWhatsAppReddItTelegram EN: Today, thinking of the dead, let us ask the Lord for peace so that people are no longer killed in war. War is a defeat, always. Let us pray to the Lord for our deceased, for everyone – that the Lord might welcome them all. PT: Hoje, pensando nos que morreram, peçamos ao Senhor que nos dê a paz, para que as pessoas não se matem mais em guerras. As guerras são sempre uma derrota, sempre. Rezemos ao Senhor por nossos falecidos, por todos. Que o Senhor receba todos eles. ES: Hoy, pensando en los difuntos, pidamos al Señor la paz, para que la gente deje de matarse en las guerras. Las guerras son una derrota, siempre. Oremos al Señor por nuestros difuntos, por todos. Que el Señor los acoja a todos. IT: Oggi pensando ai morti chiediamo al Signore la pace, perché la gente non si uccida più nelle guerre. Le guerre sono una sconfitta, sempre. Preghiamo il Signore per i nostri defunti, per tutti. Che il Signore li accolga tutti. FR: Aujourd’hui, en pensant aux morts, demandons au Seigneur la paix, pour que les hommes ne s’entretuent plus dans les guerres. Les guerres sont toujours une défaite. Prions le Seigneur pour nos défunts, pour tous. Que le Seigneur les accueille tous. PL: Myśląc dziś o poległych, prośmy Pana o pokój, aby ludzie nie zabijali się już więcej na wojnie. Wojny są porażką, zawsze. Módlmy się do Pana za zmarłych, za wszystkich. Niech Pan przyjmie ich wszystkich. Rome War Cemetery EN: Today, thinking of the dead, let us ask the Lord for peace so that people are no longer killed in war. War is a defeat, always. Let us pray to the Lord for our deceased, for everyone – that the Lord might welcome them all. PT: Hoje, pensando nos que morreram, peçamos ao Senhor que nos dê a paz, para que as pessoas não se matem mais em guerras. As guerras são sempre uma derrota, sempre. Rezemos ao Senhor por nossos falecidos, por todos. Que o Senhor receba todos eles. ES: Hoy, pensando en los difuntos, pidamos al Señor la paz, para que la gente deje de matarse en las guerras. Las guerras son una derrota, siempre. Oremos al Señor por nuestros difuntos, por todos. Que el Señor los acoja a todos. IT: Oggi pensando ai morti chiediamo al Signore la pace, perché la gente non si uccida più nelle guerre. Le guerre sono una sconfitta, sempre. Preghiamo il Signore per i nostri defunti, per tutti. Che il Signore li accolga tutti. FR: Aujourd’hui, en pensant aux morts, demandons au Seigneur la paix, pour que les hommes ne s’entretuent plus dans les guerres. Les guerres sont toujours une défaite. Prions le Seigneur pour nos défunts, pour tous. Que le Seigneur les accueille tous. PL: Myśląc dziś o poległych, prośmy Pana o pokój, aby ludzie nie zabijali się już więcej na wojnie. Wojny są porażką, zawsze. Módlmy się do Pana za zmarłych, za wszystkich. Niech Pan przyjmie ich wszystkich. Rome War Cemetery EN: Today, thinking of the dead, let us ask the Lord for peace so that people are no longer killed in war. War is a defeat, always. Let us pray to the Lord for our deceased, for everyone – that the Lord might welcome them all. PT: Hoje, pensando nos que morreram, peçamos ao Senhor que nos dê a paz, para que as pessoas não se matem mais em guerras. As guerras são sempre uma derrota, sempre. Rezemos ao Senhor por nossos falecidos, por todos. Que o Senhor receba todos eles. ES: Hoy, pensando en los difuntos, pidamos al Señor la paz, para que la gente deje de matarse en las guerras. Las guerras son una derrota, siempre. Oremos al Señor por nuestros difuntos, por todos. Que el Señor los acoja a todos. IT: Oggi pensando ai morti chiediamo al Signore la pace, perché la gente non si uccida più nelle guerre. Le guerre sono una sconfitta, sempre. Preghiamo il Signore per i nostri defunti, per tutti. Che il Signore li accolga tutti. FR: Aujourd’hui, en pensant aux morts, demandons au Seigneur la paix, pour que les hommes ne s’entretuent plus dans les guerres. Les guerres sont toujours une défaite. Prions le Seigneur pour nos défunts, pour tous. Que le Seigneur les accueille tous. PL: Myśląc dziś o poległych, prośmy Pana o pokój, aby ludzie nie zabijali się już więcej na wojnie. Wojny są porażką, zawsze. Módlmy się do Pana za zmarłych, za wszystkich. Niech Pan przyjmie ich wszystkich. Rome War Cemetery EN: Today, thinking of the dead, let us ask the Lord for peace so that people are no longer killed in war. War is a defeat, always. Let us pray to the Lord for our deceased, for everyone – that the Lord might welcome them all. PT: Hoje, pensando nos que morreram, peçamos ao Senhor que nos dê a paz, para que as pessoas não se matem mais em guerras. As guerras são sempre uma derrota, sempre. Rezemos ao Senhor por nossos falecidos, por todos. Que o Senhor receba todos eles. ES: Hoy, pensando en los difuntos, pidamos al Señor la paz, para que la gente deje de matarse en las guerras. Las guerras son una derrota, siempre. Oremos al Señor por nuestros difuntos, por todos. Que el Señor los acoja a todos. IT: Oggi pensando ai morti chiediamo al Signore la pace, perché la gente non si uccida più nelle guerre. Le guerre sono una sconfitta, sempre. Preghiamo il Signore per i nostri defunti, per tutti. Che il Signore li accolga tutti. FR: Aujourd’hui, en pensant aux morts, demandons au Seigneur la paix, pour que les hommes ne s’entretuent plus dans les guerres. Les guerres sont toujours une défaite. Prions le Seigneur pour nos défunts, pour tous. Que le Seigneur les accueille tous. PL: Myśląc dziś o poległych, prośmy Pana o pokój, aby ludzie nie zabijali się już więcej na wojnie. Wojny są porażką, zawsze. Módlmy się do Pana za zmarłych, za wszystkich. Niech Pan przyjmie ich wszystkich. Rome War Cemetery EN: Today, thinking of the dead, let us ask the Lord for peace so that people are no longer killed in war. War is a defeat, always. Let us pray to the Lord for our deceased, for everyone – that the Lord might welcome them all. PT: Hoje, pensando nos que morreram, peçamos ao Senhor que nos dê a paz, para que as pessoas não se matem mais em guerras. As guerras são sempre uma derrota, sempre. Rezemos ao Senhor por nossos falecidos, por todos. Que o Senhor receba todos eles. ES: Hoy, pensando en los difuntos, pidamos al Señor la paz, para que la gente deje de matarse en las guerras. Las guerras son una derrota, siempre. Oremos al Señor por nuestros difuntos, por todos. Que el Señor los acoja a todos. IT: Oggi pensando ai morti chiediamo al Signore la pace, perché la gente non si uccida più nelle guerre. Le guerre sono una sconfitta, sempre. Preghiamo il Signore per i nostri defunti, per tutti. Che il Signore li accolga tutti. FR: Aujourd’hui, en pensant aux morts, demandons au Seigneur la paix, pour que les hommes ne s’entretuent plus dans les guerres. Les guerres sont toujours une défaite. Prions le Seigneur pour nos défunts, pour tous. Que le Seigneur les accueille tous. PL: Myśląc dziś o poległych, prośmy Pana o pokój, aby ludzie nie zabijali się już więcej na wojnie. Wojny są porażką, zawsze. Módlmy się do Pana za zmarłych, za wszystkich. Niech Pan przyjmie ich wszystkich. Rome War Cemetery EN: Today, thinking of the dead, let us ask the Lord for peace so that people are no longer killed in war. War is a defeat, always. Let us pray to the Lord for our deceased, for everyone – that the Lord might welcome them all. PT: Hoje, pensando nos que morreram, peçamos ao Senhor que nos dê a paz, para que as pessoas não se matem mais em guerras. As guerras são sempre uma derrota, sempre. Rezemos ao Senhor por nossos falecidos, por todos. Que o Senhor receba todos eles. ES: Hoy, pensando en los difuntos, pidamos al Señor la paz, para que la gente deje de matarse en las guerras. Las guerras son una derrota, siempre. Oremos al Señor por nuestros difuntos, por todos. Que el Señor los acoja a todos. IT: Oggi pensando ai morti chiediamo al Signore la pace, perché la gente non si uccida più nelle guerre. Le guerre sono una sconfitta, sempre. Preghiamo il Signore per i nostri defunti, per tutti. Che il Signore li accolga tutti. FR: Aujourd’hui, en pensant aux morts, demandons au Seigneur la paix, pour que les hommes ne s’entretuent plus dans les guerres. Les guerres sont toujours une défaite. Prions le Seigneur pour nos défunts, pour tous. Que le Seigneur les accueille tous. PL: Myśląc dziś o poległych, prośmy Pana o pokój, aby ludzie nie zabijali się już więcej na wojnie. Wojny są porażką, zawsze. Módlmy się do Pana za zmarłych, za wszystkich. Niech Pan przyjmie ich wszystkich. Rome War Cemetery PT: #RezemosJuntos pelas pessoas que sofrem com a guerra. Sofre-se tanto: sofrem as crianças, os doentes, os idosos e morrem muitos jovens. Não esqueçamos a martirizada Ucrânia e pensemos nos povos palestino e israelense: que o Senhor nos conduza a uma #paz justa. ES: #OremosJuntos por los pueblos que padecen la guerra. Se sufre tanto: sufren los niños, los enfermos, los ancianos, y mueren muchos jóvenes. No olvidemos la martirizada Ucrania y pensemos en los pueblos palestino e israelí: que el Señor nos lleve a una #paz justa. FR: #Prionsensemble pour les peuples qui souffrent de la guerre. Il y a tant de souffrances: les enfants souffrent, les malades, les anciens et des jeunes meurent. N’oublions pas l’Ukraine tourmentée et pensons aux palestiniens et israéliens : que le Seigneur amène à une #paixjuste DE: #Betenwirgemeinsam für die kriegsgeplagten Völker. Es gibt viel Leid: Es leiden Kinder, Kranke, Ältere; viele junge Menschen sterben. Vergessen wir die Ukraine nicht und denken wir an das israelische und das palästinensische Volk: Der Herr führe uns zu einem gerechten #Frieden. EN: The presence of children is a sign that goes straight to the hearts of all adults. It is the voice of innocence that questions us and makes us think, that forces us to ask ourselves: What are we doing with our world, our planet, our society? What future are we preparing for you? PT: As crianças são um sinal que chega direto ao coração de todos nós, são a voz da inocência que nos questiona e nos faz pensar; que nos obriga a perguntar-nos: o que estamos fazendo com o nosso mundo, o nosso planeta, a nossa sociedade? Que futuro estamos preparando para elas? ES: Los niños son un signo que llega directamente al corazón de los adultos, son la voz de la inocencia que nos interroga y nos hace pensar; que nos obliga a preguntarnos: ¿qué estamos haciendo con nuestro mundo, nuestro planeta, nuestra sociedad? ¿Qué futuro les estamos preparando? IT: I bambini sono un segno che arriva dritto al cuore di tutti noi adulti, sono la voce dell’innocenza che ci interroga e ci fa pensare; che ci costringe a chiederci: cosa stiamo facendo del nostro mondo, del nostro pianeta, della nostra società? Quale futuro gli stiamo preparando? DE: Kinder sind ein Zeichen, das ins Herz von uns Erwachsenen dringt; sie sind die Stimme der Unschuld, die uns hinterfragt, uns zum Nachdenken bringt und uns zwingt, uns zu fragen: Was tun wir mit der Welt, dem Planeten, der Gesellschaft? Welche Zukunft bereiten wir ihnen vor? PL: Dzieci są znakiem, który trafia prosto do serca nas dorosłych, są głosem niewinności, który skłania do myślenia i zmusza nas do zadania sobie pytania: co robimy z naszym światem, naszą planetą, naszym społeczeństwem? Jaką przyszłość dla nich przygotowujemy? Vatican City EN: The presence of children is a sign that goes straight to the hearts of all adults. It is the voice of innocence that questions us and makes us think, that forces us to ask ourselves: What are we doing with our world, our planet, our society? What future are we preparing for you? PT: As crianças são um sinal que chega direto ao coração de todos nós, são a voz da inocência que nos questiona e nos faz pensar; que nos obriga a perguntar-nos: o que estamos fazendo com o nosso mundo, o nosso planeta, a nossa sociedade? Que futuro estamos preparando para elas? ES: Los niños son un signo que llega directamente al corazón de los adultos, son la voz de la inocencia que nos interroga y nos hace pensar; que nos obliga a preguntarnos: ¿qué estamos haciendo con nuestro mundo, nuestro planeta, nuestra sociedad? ¿Qué futuro les estamos preparando? IT: I bambini sono un segno che arriva dritto al cuore di tutti noi adulti, sono la voce dell’innocenza che ci interroga e ci fa pensare; che ci costringe a chiederci: cosa stiamo facendo del nostro mondo, del nostro pianeta, della nostra società? Quale futuro gli stiamo preparando? DE: Kinder sind ein Zeichen, das ins Herz von uns Erwachsenen dringt; sie sind die Stimme der Unschuld, die uns hinterfragt, uns zum Nachdenken bringt und uns zwingt, uns zu fragen: Was tun wir mit der Welt, dem Planeten, der Gesellschaft? Welche Zukunft bereiten wir ihnen vor? PL: Dzieci są znakiem, który trafia prosto do serca nas dorosłych, są głosem niewinności, który skłania do myślenia i zmusza nas do zadania sobie pytania: co robimy z naszym światem, naszą planetą, naszym społeczeństwem? Jaką przyszłość dla nich przygotowujemy? Vatican City EN: The presence of children is a sign that goes straight to the hearts of all adults. It is the voice of innocence that questions us and makes us think, that forces us to ask ourselves: What are we doing with our world, our planet, our society? What future are we preparing for you? PT: As crianças são um sinal que chega direto ao coração de todos nós, são a voz da inocência que nos questiona e nos faz pensar; que nos obriga a perguntar-nos: o que estamos fazendo com o nosso mundo, o nosso planeta, a nossa sociedade? Que futuro estamos preparando para elas? ES: Los niños son un signo que llega directamente al corazón de los adultos, son la voz de la inocencia que nos interroga y nos hace pensar; que nos obliga a preguntarnos: ¿qué estamos haciendo con nuestro mundo, nuestro planeta, nuestra sociedad? ¿Qué futuro les estamos preparando? IT: I bambini sono un segno che arriva dritto al cuore di tutti noi adulti, sono la voce dell’innocenza che ci interroga e ci fa pensare; che ci costringe a chiederci: cosa stiamo facendo del nostro mondo, del nostro pianeta, della nostra società? Quale futuro gli stiamo preparando? DE: Kinder sind ein Zeichen, das ins Herz von uns Erwachsenen dringt; sie sind die Stimme der Unschuld, die uns hinterfragt, uns zum Nachdenken bringt und uns zwingt, uns zu fragen: Was tun wir mit der Welt, dem Planeten, der Gesellschaft? Welche Zukunft bereiten wir ihnen vor? PL: Dzieci są znakiem, który trafia prosto do serca nas dorosłych, są głosem niewinności, który skłania do myślenia i zmusza nas do zadania sobie pytania: co robimy z naszym światem, naszą planetą, naszym społeczeństwem? Jaką przyszłość dla nich przygotowujemy? Vatican City EN: The presence of children is a sign that goes straight to the hearts of all adults. It is the voice of innocence that questions us and makes us think, that forces us to ask ourselves: What are we doing with our world, our planet, our society? What future are we preparing for you? PT: As crianças são um sinal que chega direto ao coração de todos nós, são a voz da inocência que nos questiona e nos faz pensar; que nos obriga a perguntar-nos: o que estamos fazendo com o nosso mundo, o nosso planeta, a nossa sociedade? Que futuro estamos preparando para elas? ES: Los niños son un signo que llega directamente al corazón de los adultos, son la voz de la inocencia que nos interroga y nos hace pensar; que nos obliga a preguntarnos: ¿qué estamos haciendo con nuestro mundo, nuestro planeta, nuestra sociedad? ¿Qué futuro les estamos preparando? IT: I bambini sono un segno che arriva dritto al cuore di tutti noi adulti, sono la voce dell’innocenza che ci interroga e ci fa pensare; che ci costringe a chiederci: cosa stiamo facendo del nostro mondo, del nostro pianeta, della nostra società? Quale futuro gli stiamo preparando? DE: Kinder sind ein Zeichen, das ins Herz von uns Erwachsenen dringt; sie sind die Stimme der Unschuld, die uns hinterfragt, uns zum Nachdenken bringt und uns zwingt, uns zu fragen: Was tun wir mit der Welt, dem Planeten, der Gesellschaft? Welche Zukunft bereiten wir ihnen vor? PL: Dzieci są znakiem, który trafia prosto do serca nas dorosłych, są głosem niewinności, który skłania do myślenia i zmusza nas do zadania sobie pytania: co robimy z naszym światem, naszą planetą, naszym społeczeństwem? Jaką przyszłość dla nich przygotowujemy? Vatican City EN: The presence of children is a sign that goes straight to the hearts of all adults. It is the voice of innocence that questions us and makes us think, that forces us to ask ourselves: What are we doing with our world, our planet, our society? What future are we preparing for you? PT: As crianças são um sinal que chega direto ao coração de todos nós, são a voz da inocência que nos questiona e nos faz pensar; que nos obriga a perguntar-nos: o que estamos fazendo com o nosso mundo, o nosso planeta, a nossa sociedade? Que futuro estamos preparando para elas? ES: Los niños son un signo que llega directamente al corazón de los adultos, son la voz de la inocencia que nos interroga y nos hace pensar; que nos obliga a preguntarnos: ¿qué estamos haciendo con nuestro mundo, nuestro planeta, nuestra sociedad? ¿Qué futuro les estamos preparando? IT: I bambini sono un segno che arriva dritto al cuore di tutti noi adulti, sono la voce dell’innocenza che ci interroga e ci fa pensare; che ci costringe a chiederci: cosa stiamo facendo del nostro mondo, del nostro pianeta, della nostra società? Quale futuro gli stiamo preparando? DE: Kinder sind ein Zeichen, das ins Herz von uns Erwachsenen dringt; sie sind die Stimme der Unschuld, die uns hinterfragt, uns zum Nachdenken bringt und uns zwingt, uns zu fragen: Was tun wir mit der Welt, dem Planeten, der Gesellschaft? Welche Zukunft bereiten wir ihnen vor? PL: Dzieci są znakiem, który trafia prosto do serca nas dorosłych, są głosem niewinności, który skłania do myślenia i zmusza nas do zadania sobie pytania: co robimy z naszym światem, naszą planetą, naszym społeczeństwem? Jaką przyszłość dla nich przygotowujemy? Vatican City EN: The presence of children is a sign that goes straight to the hearts of all adults. It is the voice of innocence that questions us and makes us think, that forces us to ask ourselves: What are we doing with our world, our planet, our society? What future are we preparing for you? PT: As crianças são um sinal que chega direto ao coração de todos nós, são a voz da inocência que nos questiona e nos faz pensar; que nos obriga a perguntar-nos: o que estamos fazendo com o nosso mundo, o nosso planeta, a nossa sociedade? Que futuro estamos preparando para elas? ES: Los niños son un signo que llega directamente al corazón de los adultos, son la voz de la inocencia que nos interroga y nos hace pensar; que nos obliga a preguntarnos: ¿qué estamos haciendo con nuestro mundo, nuestro planeta, nuestra sociedad? ¿Qué futuro les estamos preparando? IT: I bambini sono un segno che arriva dritto al cuore di tutti noi adulti, sono la voce dell’innocenza che ci interroga e ci fa pensare; che ci costringe a chiederci: cosa stiamo facendo del nostro mondo, del nostro pianeta, della nostra società? Quale futuro gli stiamo preparando? DE: Kinder sind ein Zeichen, das ins Herz von uns Erwachsenen dringt; sie sind die Stimme der Unschuld, die uns hinterfragt, uns zum Nachdenken bringt und uns zwingt, uns zu fragen: Was tun wir mit der Welt, dem Planeten, der Gesellschaft? Welche Zukunft bereiten wir ihnen vor? PL: Dzieci są znakiem, który trafia prosto do serca nas dorosłych, są głosem niewinności, który skłania do myślenia i zmusza nas do zadania sobie pytania: co robimy z naszym światem, naszą planetą, naszym społeczeństwem? Jaką przyszłość dla nich przygotowujemy? Vatican City EN: The presence of children is a sign that goes straight to the hearts of all adults. It is the voice of innocence that questions us and makes us think, that forces us to ask ourselves: What are we doing with our world, our planet, our society? What future are we preparing for you? PT: As crianças são um sinal que chega direto ao coração de todos nós, são a voz da inocência que nos questiona e nos faz pensar; que nos obriga a perguntar-nos: o que estamos fazendo com o nosso mundo, o nosso planeta, a nossa sociedade? Que futuro estamos preparando para elas? ES: Los niños son un signo que llega directamente al corazón de los adultos, son la voz de la inocencia que nos interroga y nos hace pensar; que nos obliga a preguntarnos: ¿qué estamos haciendo con nuestro mundo, nuestro planeta, nuestra sociedad? ¿Qué futuro les estamos preparando? IT: I bambini sono un segno che arriva dritto al cuore di tutti noi adulti, sono la voce dell’innocenza che ci interroga e ci fa pensare; che ci costringe a chiederci: cosa stiamo facendo del nostro mondo, del nostro pianeta, della nostra società? Quale futuro gli stiamo preparando? DE: Kinder sind ein Zeichen, das ins Herz von uns Erwachsenen dringt; sie sind die Stimme der Unschuld, die uns hinterfragt, uns zum Nachdenken bringt und uns zwingt, uns zu fragen: Was tun wir mit der Welt, dem Planeten, der Gesellschaft? Welche Zukunft bereiten wir ihnen vor? PL: Dzieci są znakiem, który trafia prosto do serca nas dorosłych, są głosem niewinności, który skłania do myślenia i zmusza nas do zadania sobie pytania: co robimy z naszym światem, naszą planetą, naszym społeczeństwem? Jaką przyszłość dla nich przygotowujemy? Vatican City EN: The presence of children is a sign that goes straight to the hearts of all adults. It is the voice of innocence that questions us and makes us think, that forces us to ask ourselves: What are we doing with our world, our planet, our society? What future are we preparing for you? PT: As crianças são um sinal que chega direto ao coração de todos nós, são a voz da inocência que nos questiona e nos faz pensar; que nos obriga a perguntar-nos: o que estamos fazendo com o nosso mundo, o nosso planeta, a nossa sociedade? Que futuro estamos preparando para elas? ES: Los niños son un signo que llega directamente al corazón de los adultos, son la voz de la inocencia que nos interroga y nos hace pensar; que nos obliga a preguntarnos: ¿qué estamos haciendo con nuestro mundo, nuestro planeta, nuestra sociedad? ¿Qué futuro les estamos preparando? IT: I bambini sono un segno che arriva dritto al cuore di tutti noi adulti, sono la voce dell’innocenza che ci interroga e ci fa pensare; che ci costringe a chiederci: cosa stiamo facendo del nostro mondo, del nostro pianeta, della nostra società? Quale futuro gli stiamo preparando? DE: Kinder sind ein Zeichen, das ins Herz von uns Erwachsenen dringt; sie sind die Stimme der Unschuld, die uns hinterfragt, uns zum Nachdenken bringt und uns zwingt, uns zu fragen: Was tun wir mit der Welt, dem Planeten, der Gesellschaft? Welche Zukunft bereiten wir ihnen vor? PL: Dzieci są znakiem, który trafia prosto do serca nas dorosłych, są głosem niewinności, który skłania do myślenia i zmusza nas do zadania sobie pytania: co robimy z naszym światem, naszą planetą, naszym społeczeństwem? Jaką przyszłość dla nich przygotowujemy? Vatican City EN: The presence of children is a sign that goes straight to the hearts of all adults. It is the voice of innocence that questions us and makes us think, that forces us to ask ourselves: What are we doing with our world, our planet, our society? What future are we preparing for you? PT: As crianças são um sinal que chega direto ao coração de todos nós, são a voz da inocência que nos questiona e nos faz pensar; que nos obriga a perguntar-nos: o que estamos fazendo com o nosso mundo, o nosso planeta, a nossa sociedade? Que futuro estamos preparando para elas? ES: Los niños son un signo que llega directamente al corazón de los adultos, son la voz de la inocencia que nos interroga y nos hace pensar; que nos obliga a preguntarnos: ¿qué estamos haciendo con nuestro mundo, nuestro planeta, nuestra sociedad? ¿Qué futuro les estamos preparando? IT: I bambini sono un segno che arriva dritto al cuore di tutti noi adulti, sono la voce dell’innocenza che ci interroga e ci fa pensare; che ci costringe a chiederci: cosa stiamo facendo del nostro mondo, del nostro pianeta, della nostra società? Quale futuro gli stiamo preparando? DE: Kinder sind ein Zeichen, das ins Herz von uns Erwachsenen dringt; sie sind die Stimme der Unschuld, die uns hinterfragt, uns zum Nachdenken bringt und uns zwingt, uns zu fragen: Was tun wir mit der Welt, dem Planeten, der Gesellschaft? Welche Zukunft bereiten wir ihnen vor? PL: Dzieci są znakiem, który trafia prosto do serca nas dorosłych, są głosem niewinności, który skłania do myślenia i zmusza nas do zadania sobie pytania: co robimy z naszym światem, naszą planetą, naszym społeczeństwem? Jaką przyszłość dla nich przygotowujemy? Vatican City EN: The presence of children is a sign that goes straight to the hearts of all adults. It is the voice of innocence that questions us and makes us think, that forces us to ask ourselves: What are we doing with our world, our planet, our society? What future are we preparing for you? PT: As crianças são um sinal que chega direto ao coração de todos nós, são a voz da inocência que nos questiona e nos faz pensar; que nos obriga a perguntar-nos: o que estamos fazendo com o nosso mundo, o nosso planeta, a nossa sociedade? Que futuro estamos preparando para elas? ES: Los niños son un signo que llega directamente al corazón de los adultos, son la voz de la inocencia que nos interroga y nos hace pensar; que nos obliga a preguntarnos: ¿qué estamos haciendo con nuestro mundo, nuestro planeta, nuestra sociedad? ¿Qué futuro les estamos preparando? IT: I bambini sono un segno che arriva dritto al cuore di tutti noi adulti, sono la voce dell’innocenza che ci interroga e ci fa pensare; che ci costringe a chiederci: cosa stiamo facendo del nostro mondo, del nostro pianeta, della nostra società? Quale futuro gli stiamo preparando? DE: Kinder sind ein Zeichen, das ins Herz von uns Erwachsenen dringt; sie sind die Stimme der Unschuld, die uns hinterfragt, uns zum Nachdenken bringt und uns zwingt, uns zu fragen: Was tun wir mit der Welt, dem Planeten, der Gesellschaft? Welche Zukunft bereiten wir ihnen vor? PL: Dzieci są znakiem, który trafia prosto do serca nas dorosłych, są głosem niewinności, który skłania do myślenia i zmusza nas do zadania sobie pytania: co robimy z naszym światem, naszą planetą, naszym społeczeństwem? Jaką przyszłość dla nich przygotowujemy? Vatican City EN: Your prayers give me strength and help me to discern and accompany the Church, listening to the Holy Spirit. #PrayTogether #PrayerIntention #ClickToPray PT: A vossa oração me dá força e me ajuda a discernir e acompanhar a Igreja na escuta do Espírito Santo. #RezemosJuntos #IntençõesdeOração ES: Sus oraciones me dan fuerzas y me ayudan para que pueda discernir y acompañar a la Iglesia escuchando al Espíritu Santo. #OremosJuntos #IntencióndeOración IT: Le vostre preghiere mi danno forza e mi aiutano a discernere e ad accompagnare la Chiesa ascoltando lo Spirito Santo. #PreghiamoInsieme #IntenzionediPreghiera FR: Vos prières me donnent de la force et m’aident à discerner et à accompagner l’Église à l’écoute de l’Esprit Saint. #Prionsensemble #Intentionsdeprière DE: Euer Gebet gibt mir Kraft und hilft mir, damit ich unterscheiden und die Kirche im Hören auf den Heiligen Geist begleiten kann. #Betenwirgemeinsam #Gebetsmeinung PL: Wasza modlitwa daje mi siłę, pomaga mi rozeznawać i służyć Kościołowi poprzez wsłuchiwanie się w Ducha Świętego. #MódlmysięWspólnie #IntencjeModlitewne EN: Tears do not last forever. With the Lord they come to an end. As Scripture prophesies, He is the God who will “eliminate death” and “dry the tears from all faces” (Is 25:8). He has made our tears his own to take them away. PT: Com o Senhor, as lágrimas não duram para sempre, têm fim. Ele é o Deus que, como profetiza a Escritura, «eliminará a morte» e «enxugará as lágrimas de todas as faces» (Is 25, 8). Assumiu as nossas lágrimas, para retirá-las de nós. ES: Con el Señor las lágrimas no duran para siempre, se terminan. Él es el Dios que, como profetiza la Escritura, «destruirá la Muerte» y «enjugará las lágrimas de todos los rostros» (Is 25,8). Ha hecho suyas nuestras lágrimas para apartarlas de nosotros. IT: Con il Signore le lacrime non durano per sempre, hanno fine. Egli è il Dio che, come profetizza la Scrittura, «eliminerà la morte» e «asciugherà le lacrime su ogni volto» (Is 25,8). Ha fatto sue le nostre lacrime per toglierle a noi. FR: Avec le Seigneur les larmes ne durent pas toujours, elles ont une fin. Il est le Dieu qui, comme le prophétise l’Écriture, « fera disparaître la mort » et « essuiera les larmes sur tous les visages » (Is 25,8). Il a fait siennes nos larmes pour nous en libérer. DE: Mit dem Herrn dauern die Tränen nicht ewig, sie haben ein Ende. Er ist der Gott, der, wie die Heilige Schrift prophezeit, »den Tod für immer verschlingen« und »die Tränen von jedem Gesicht abwischen« wird. Er hat sich unsere Tränen zu eigen gemacht, um sie von uns zu nehmen. Vatican City EN: #Saints are not unreachable or distant heroes, but people like us, our friends, whose starting point is the same gift we have received, the Baptism. Indeed, if we think about it, we have certainly met some of them: generous people, a few people who live the Christian life in earnest, with simplicity — this I like to call “the saints next door,” who live normally. ES: Los #santos no son héroes inalcanzables o lejanos, sino que son personas como nosotros, nuestros amigos, cuyo punto de partida es el mismo don que nosotros hemos recibido: el Bautismo. De hecho, si lo pensamos bien, seguro que hemos conocido a algunos de ellos, algún santo cotidiano, alguna persona justa, alguna persona que vive la vida cristiana en serio, con simplicidad… aquellos que a mí me gusta llamar “los santos de la puerta de al lado”, que viven con normalidad entre nosotros. IT: I #santi non sono eroi irraggiungibili o lontani, ma sono persone come noi, sono i nostri amici, il cui punto di partenza è lo stesso dono che abbiamo ricevuto noi: il Battesimo. Anzi, se ci pensiamo, sicuramente ne abbiamo incontrato qualcuno, qualche santo quotidiano: qualche persona giusta, qualche persona che vive la vita cristiana sul serio, con semplicità… questo che a me piace chiamare “i santi della porta accanto”, che abitano normalmente. FR: Les #saints ne sont pas des héros inaccessibles ou lointains, mais des personnes comme nous, nos amis, dont le point de départ est le même don que nous avons reçu: le Baptême. En effet, si nous y réfléchissons, nous avons certainement rencontré certains d’entre eux, quelques justes, quelques personnes qui vivent la vie chrétienne avec sérieux, avec simplicité… ceux-là, je les appelle les ‘saints d’à côté’, qui vivent normalement. PT: Os #santos não são heróis inalcançáveis ou distantes, mas são pessoas como nós, são nossos amigos, cujo ponto de partida é o mesmo dom que nós recebemos: o Batismo. De fato, se pensarmos bem, certamente já conhecemos alguns deles, algum santo do dia a dia: alguma pessoa justa, alguma pessoa que vive a vida cristã com seriedade, com simplicidade… o que eu gosto de chamar de “os santos da porta ao lado”, que vivem normalmente. Piazza San Pietro in Vaticano EN:This, brothers and sisters, is the Church we are called to “dream”: a Church that is the servant of all, the servant of the least of our brothers and sisters. A Church that never demands an attestation of “good behaviour,” but welcomes, serves, loves and forgives. A Church with open doors that is a haven of mercy. ES:Es esta, hermanos y hermanas, es la Iglesia que estamos llamados a soñar: una Iglesia servidora de todos, servidora de los últimos. Una Iglesia que no exige nunca un expediente de “buena conducta”, sino que acoge, sirve, ama, perdona. Una Iglesia con las puertas abiertas que sea puerto de misericordia. IT: È questa, fratelli e sorelle, è la Chiesa che siamo chiamati a sognare: una Chiesa serva di tutti, serva degli ultimi. Una Chiesa che non esige mai una pagella di “buona condotta”, ma accoglie, serve, ama, perdona. Una Chiesa dalle porte aperte che sia porto di misericordia. PT: Esta é, irmãos e irmãs, a Igreja que somos chamados a sonhar: uma Igreja serva de todos, serva dos últimos. Uma Igreja que nunca exige um atestado de “boa conduta”, mas que acolhe, serve, ama e perdoa. Uma Igreja com as portas abertas, que seja porto de misericórdia. FR:Telle est, frères et sœurs, l’Église dont nous sommes appelés à rêver : une Église au service de tous, au service des derniers. Une Église qui n’exige jamais un bulletin de “bonne conduite”, mais qui accueille, sert, aime, pardonne. Une Église aux portes ouvertes qui soit un port de miséricorde. EN: Today, thinking of the dead, let us ask the Lord for peace so that people are no longer killed in war. War is a defeat, always. Let us pray to the Lord for our deceased, for everyone – that the Lord might welcome them all. PT: Hoje, pensando nos que morreram, peçamos ao Senhor que nos dê a paz, para que as pessoas não se matem mais em guerras. As guerras são sempre uma derrota, sempre. Rezemos ao Senhor por nossos falecidos, por todos. Que o Senhor receba todos eles. ES: Hoy, pensando en los difuntos, pidamos al Señor la paz, para que la gente deje de matarse en las guerras. Las guerras son una derrota, siempre. Oremos al Señor por nuestros difuntos, por todos. Que el Señor los acoja a todos. IT: Oggi pensando ai morti chiediamo al Signore la pace, perché la gente non si uccida più nelle guerre. Le guerre sono una sconfitta, sempre. Preghiamo il Signore per i nostri defunti, per tutti. Che il Signore li accolga tutti. FR: Aujourd’hui, en pensant aux morts, demandons au Seigneur la paix, pour que les hommes ne s’entretuent plus dans les guerres. Les guerres sont toujours une défaite. Prions le Seigneur pour nos défunts, pour tous. Que le Seigneur les accueille tous. PL: Myśląc dziś o poległych, prośmy Pana o pokój, aby ludzie nie zabijali się już więcej na wojnie. Wojny są porażką, zawsze. Módlmy się do Pana za zmarłych, za wszystkich. Niech Pan przyjmie ich wszystkich. PT: Este é o perigo sobre o qual devemos estar vigilantes: a duplicidade do coração, que põe em risco a autenticidade do nosso testemunho e a nossa credibilidade como pessoas e como cristãos. Devido à nossa fragilidade, todos experimentamos uma certa distância entre o dizer e o fazer; mas outra coisa, ao invés, é ter um coração duplo, viver com “um pé em dois sapatos” sem fazer disso um problema. Especialmente quando somos chamados – na vida, na sociedade ou na Igreja – a desempenhar um papel de responsabilidade, lembremo-nos disto: não à duplicidade! ES: Este es el peligro sobre el que vigilar: la duplicidad del corazón. También nosotros tenemos este peligro: esta duplicidad del corazón que pone en riesgo la autenticidad de nuestro testimonio y también nuestra credibilidad como personas y como cristianos. Todos nosotros experimentamos, por nuestra fragilidad, una cierta distancia entre el decir y el hacer; pero otra cosa, sin embargo, es tener el corazón doble, vivir con “un pie en dos zapatos” sin hacerse un problema. Especialmente cuando estamos llamados – en la vida, en la sociedad o en la Iglesia – a desempeñar un rol de responsabilidad, recordemos esto: ¡no a la duplicidad! IT: Questo è il pericolo su cui vigilare: la doppiezza del cuore. Anche noi abbiamo questo pericolo: questa doppiezza del cuore che mette a rischio l’autenticità della nostra testimonianza e anche la nostra credibilità come persone e come cristiani. Tutti noi sperimentiamo, per la nostra fragilità, una certa distanza tra il dire e il fare; ma un’altra cosa, invece, è avere il cuore doppio, vivere con “un piede in due scarpe” senza farcene un problema. Specialmente quando siamo chiamati – nella vita, nella società o nella Chiesa – a rivestire un ruolo di responsabilità, ricordiamoci questo: no alla doppiezza! TagsPope Francis Previous articleActress Vriddhi Vishal HD Photos and Wallpapers November 2023Next articleActress Meenakshi Raveendran HD Photos and Wallpapers November 2023